Staże tłumaczeniowe w Komisji Europejskiej: dlaczego warto i jak się do tego zabrać
Dyrekcja Generalna ds. Tłumaczeń Pisemnych (DGT) Komisji Europejskiej to jedna z największych służb językowych świata. Dziś DGT nie tylko tłumaczy, lecz również uczestniczy w tworzeniu wielojęzycznych europejskich narzędzi opartych na sztucznej inteligencji, które są dostępne dla szerokiego grona podmiotów publicznych i instytucjonalnych (szczegóły na stronie Usługi wielojęzyczne oparte na sztucznej inteligencji).
Największą wartością DGT są jednak nadal ludzie: eksperci i ekspertki, dzięki którym wielojęzyczna komunikacja jest częścią codziennego funkcjonowania Komisji. Doskonałą okazją, aby przekonać się, jak pracują, z jakich narzędzi korzystają i czego można się od nich nauczyć, jest udział w stażu tłumaczeniowym w ramach programu Blue Book KE. Kolejna tura rekrutacji Blue Book rozpocznie się już 16 marca.
Tymczasem 26 lutego o godz. 17:00 zapraszamy na spotkanie online, podczas którego:
- omówimy warunki, które muszą spełnić kandydaci i kandydatki na staż tłumaczeniowy Blue Book,
- podpowiemy, na co zwrócić uwagę, aby poprawnie wypełnić formularz zgłoszeniowy,
- opowiemy, czym na co dzień zajmują się stażyści i jak się odnaleźć w Luksemburgu,
- wyjaśnimy, dlaczego warto odbyć staż w jednym z polskich działów językowych DGT oraz jaki może mieć to wpływ na dalszą karierę.
W rozmowie wezmą udział:
- Julia Gwóźdź, stażystka w dziale PL.2, DGT, Komisja Europejska,
- Karolina Lucja, stażystka w dziale PL.1, DGT, Komisja Europejska,
- Zbigniew Sabat, przedstawiciel DGT w Polsce, Komisja Europejska.
Zarejestrowani uczestnicy otrzymają link do wydarzenia w tygodniu poprzedzającym spotkanie.
Zapraszamy!