Online / Loesje x WJFF: warsztaty translatorskie
Warsztaty translatorskie to praca na hasłach Loesje istniejących już w innych językach i kreatywny proces poszukiwania ich polskich odpowiedników. Podczas sesji powstaje kolejna seria plakatów podpisanych imieniem Loesje, które udostępniane są w zasobach na www.loesje.org.Warsztaty skłaniają do refleksji nad ograniczeniami języka i przekładu, wymową słów i ich uzależnioną od kontekstu wypowiedzi wieloznacznością. Translatorsko pracujemy głównie w kierunku angielski-polski. Uczestnicy zapisani na wydarzenie otrzymają link do plakatów, które będą bazą do warsztatowych tłumaczeń. Tematyka tekstów opracowywanych na warsztatach będzie skupiona m.in. na różnorodności, wielokulturowości, otwartości.
20.11, 14:00
Warsztaty translatorskie Loesje
Uczestnictwo online (w trybie audio+wideo)
Osoby zapisane otrzymają mailem link do wydarzenia na platformie Google Meet.
Wydarzenie jest organizowane w ramach współpracy z Warsaw Jewish Film Festival.
Loesje [luszje], po polsku Lusia lub Luśka
To pełna energii, wiecznie młoda duchem Holenderka. Użyczyła imienia grupie osób, które wierzą, że plakaty mogą spowodować rewolucję. Podpisane przez nią hasła odzwierciedlają to optymistyczne podejście. Zamiast pouczać, zachęcają do refleksji i dyskusji, a także krytycznego, ale konstruktywnego spojrzenia.
Ich największy zbiór - w kilkudziesięciu językach - dostępny jest na www.loesje.org.
Polskie plakaty dostępne są w linku: www.bit.ly/LoesjePlakaty.