Wydarzenie jest częścią 11. Międzynarodowego Dnia Tłumacza, na który składają się pojedynek tłumaczy, rozmowy o przekładzie, projekcja 10 krótkich filmów o tłumaczach, gala z okazji 10-lecia Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury oraz widowisko narracyjne "Pomiędzy. Opowieść o tłumaczeniu" w wykonaniu artystek z Grupy Studnia O. Organizatorami MDT są EUNIC Warszawa - Stowarzyszenie Instytutów Kultury Państw Unii Europejskiej, Przedstawicielstwo Komisji Europejskiej w Polsce oraz Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury. Całość programu tego dnia dostępna jest na stronie stl.org.pl/mdt2019
Wielogłos o Przekładzie: okrągłe stoły 10x10
28 września 2019, g. 13.00 - 17.00, wymagana rejestracja, liczba miejsc ograniczona
Przy 10 stołach prowadzonych przez 10 moderatorów toczyć się będzie 10 dyskusji na 10 tematów. Każdy stół ma własny temat i własnego moderatora, który krótko przedstawia temat i zaprasza uczestników do prezentowania swoich opinii; celem nie jest przekonanie innych, lecz naświetlenie różnych aspektów zagadnienia, podzielenie się wątpliwościami i doświadczeniami, zadanie pytań i wspólne poszukanie odpowiedzi. Uczestnicy dowolnie wybierają stoły już podczas Wielogłosu, siadając w każdej z trzech rund (każda po 45 minut) przy jednym, wybranym stole. Pod koniec spotkania moderatorzy krótko podsumują najciekawsze wątki. Do udziału w Wielogłosie zapraszamy tłumaczy, redaktorów, wydawców, studentów, uczniów i zwykłych czytelników - wszystkich, których interesuje język i przekład. Zapraszamy!
Tematy stołów
- Połowa wychodzących w Polsce książek to przekłady. Czy to życiodajny dopływ nowych idei czy knebel tłumiący kreatywność polskich pisarzy i zagłuszający ich głos? moderator: prof. Jerzy Jarniewicz, tłumacz, wykładowca, poeta, krytyk
- Czy potrzebujemy nowych, współczesnych, zrozumiałych przekładów wielkiej literatury dla młodych czytelników? Czy zmieniłoby to nastawienie nastolatków do lektur z kanonu? A może przekład nie ma znaczenia? moderatorka: dr Magdalena Kowalska, tłumaczka z francuskiego, nauczycielka języka polskiego w LO im. Jacka Kuronia w Warszawie
- "Pamiętam, kieeedyś to były przekłady". Czy współczesnym tłumaczeniom brakuje urody i stylu, a nawet zwykłej poprawności? A może nostalgia każe widzieć przeszłość w różowych barwach? Czy zmieniło się podejście tłumaczy i redaktorów do tłumaczonych tekstów? Czy czytelnicy to dostrzegają? A może jest im wszystko jedno? Jaki wpływ wywiera to zjawisko na potoczną i literacką polszczyznę? moderator: Łukasz Urbaniak, redaktor i wydawca, właściciel wydawnictwa Officyna
- Dlaczego w codziennym życiu prześladują nas nietłumaczone słowa i kalki takie jak talk show, fake news, alt-right, backstop, metoo, ale też singiel, hejt, apdejt, adresować etc. Czy jesteśmy na nie skazani? Dlaczego? Czy nam to przeszkadza? A może ułatwia porozumienie? Co można z tym zrobić? Czy coś należy z tym robić? moderator:Mateusz Adamczyk, doktorant UW specjalizujący się w zagadnieniach semantyki i kultury języka, popularyzator wiedzy o polszczyźnie
- Czy jest sens tłumaczyć z małych języków kultur, o których bardzo niewiele wiemy? Może to będzie tylko przelotne spotkanie z kulturą, której i tak nie zrozumiemy, szczypta egzotyki, zdjęcie National Geographic i nic poza tym? moderator: Paulina Ciucka, tłumaczka z litewskiego i dziennikarka
- Czy powinniśmy opłakiwać wymieranie małych języków, w Polsce i za granicą? Czy to nasze wspólne dziedzictwo, które właśnie tracimy, czy normalny rozwój świata zmierzającego do pogłębienia współpracy i zrozumienia? moderator: Maciej Mętrak, tłumacz z czeskiego, specjalista od małych języków i etnolingwistyki
- Czy sztuczna inteligencja sprawi, że tłumacze staną się niepotrzebni? Czy Google Translate i podobne programy to fala, która dopiero nadchodzi, czy może woda sięga nam już do kolan? moderator: dr Marcin Miłkowski, filozof i kognitywista pracujący w Instytucie Filozofii i Socjologii Polskiej Akademii Nauk, tłumacz, autor słowników
- Czy myślimy inaczej w innych językach? Moderator: Aleksander Szojda-Pallado, tłumacz konferencyjny, członek zarządu Polskiego Stowarzyszenia Tłumaczy Konferencyjnych
- Co by było, gdybyśmy spojrzeli na tłumaczy jako tych, których przekład nie dotyczy tylko języków, ale także kultur? Gdybyśmy ujrzeli w pracy tłumacza nie tylko profesję, ale także etos podporządkowany idei dialogu w świecie, w którym różnice, nie tylko kulturowe, stają się coraz bardziej widoczne i coraz bardziej problematyczne? Jakie szanse i zagrożenia tkwią wówczas w przekładzie? A jakie możliwości? moderator: dr Marta Rakoczy, kulturoznawczyni i filozofka, adiunkt w Zakładzie Antropologii Słowa Instytutu Kultury Polskiej
Miejsce
Jazdów 2, Warszawa